Ex more docti mystico

Grégoire le Grand,

Traduction de Pierre Corneille,



Ex more docti mystico,
Servemus hoc jejunium,
Deno dierum circulo
Ducto quater notissimo.

Instruits par un usage aussi saint que mystique,
Si nous voulons du ciel attirer le secours,
Exerçons-nous au jeûne, et que chacun s'applique
À lui faire un tribut de quatre fois dix jours.

Lex et prophetæ primitus
Hoc prætulerunt, postmodum
Christus sacravit, omnium
Rex atque factor temporum.

La loi mit en avant ce digne et saint usage,
Les prophètes depuis s'en sont fait une loi ;
Jésus-Christ à la suivre après eux nous engage,
Lui qui de tous les temps est l'auteur et le roi.

Utamur ergo parcius
Verbis, cibis et potibus,
Somno, jocis, et arctius
Perstemus in custodia.

Servons-nous donc en tout de plus de retenue :
Ne mangeons, ne buvons que pour le seul besoin ;
Que le jeu, le dormir, le parler diminue ;
Et que de se garder on prenne plus de soin.

Vitemus autem pessima,
Quræ subruunt mentes vagas,
Nullumque demus callidi
Hostis locum tyrannidi.

Retranchons nos plaisirs, traitons d'ignominie
Ceux qui troublent l'esprit, qui le font s'égarer ;
Que du rusé démon la fière tyrannie
D'aucune entrée au cœur ne se puisse emparer.

Dicamus omnes cernui,
Clamemus atque singuli,
Ploremus ante judicem,
Flectamus iram vindicem.

Apaisons le courroux de ce juge sévère,
Pleurons devant les yeux de ce maître des rois ;
Montrons-lui tous à part quelle est notre misère,
Et crions tous ensemble, en élevant la voix :

Nostris malis offendimus
Tuam, Deus, clementiam :
Effunde nobis desuper,
Remissor, indulgentiam.

Bien que notre injustice épuise ta clémence,
Bien que son noir excès malgré toi t'ait lassé,
Pour peu que tes bontés conservent d'indulgence,
D'un seul de tes regards tout peut être effacé.

Memento quod sumus tui.
Licet caduci, plasmatis :
Ne des honorem nominis
Tui, precamur, alteri.

Le plus parfait de nous n'est qu'un vaisseau fragile,
Mais de ta propre main tu daignas nous former :
Ne souffre pas qu'un autre ait droit sur cette argile
Que pour ta seule gloire il t'a plu d'animer.

Laxa malum quod fecimus,
Auge bonum quod poscimus,
Placere quo tandem tibi
Possimus hic et perpetim.

Oublie et nos péchés et ta juste colère ;
Mets par de nouveaux dons un comble à tes bienfaits,
Et verse dans nos cœurs les secrets de te plaire,
Ici durant la vie, au ciel à tout jamais.

Præsta, beata Trinitas,
Concede, simplex unitas,
Ut fructuosa sint tuis
Jejuniorum munera.

Immense Trinité, qu'aucun ne peut comprendre,
Glorieuse unité, par qui tout est produit,
Des jeûnes qu'en ton nom tu nous vois entreprendre
À tes adorateurs daigne accorder le fruit.