Exultet cœlum laudibus

Anonyme,

Traduction de Pierre Corneille,



Exultet cœlum laudibus,
Resultet terra gaudiis :
Apostolorum gloriam
Sacra canunt solemnia.

Aux célestes concerts mêlons d'ici les nôtres,
Que la terre avec joie en puisse retentir :
L'ange célèbre au ciel la gloire des apôtres,
C'est à nos voix d'y repartir.

Vos sæcli justi judices,
Et vera mundi lumina,
Votis precamur cordium,
Audite preces supplicum.

Juges de l'univers, véritables lumières
Dont le monde éclairé bénit les sacrés feux,
C'est à vous que nos cœurs adressent leurs prières :
Recevez-en les humbles vœux.

Qui cœlum verbo clauditis,
Serasque ejus solvitis,
Nos a peccatis omnibus
Solvite jussu, quæsumus.

Les clefs du paradis sont en votre puissance,
Par vous sa porte s'ouvre, et se ferme par vous ;
D'un seul mot aux pécheurs vous rendez l'innocence :
Parlez, et nous sommes absous.

Quorum præcepto subditur
Salus et languor omnium,
Sanate ægros moribus,
Nos reddentes virtutibus,

Sous quelque infirmité que les hommes languissent,
Votre ordre les guérit ou les laisse abattus :
Rendez aux bonnes mœurs, qui dans nous s'affoiblissent,
La sainte vigueur des vertus,

Ut cum judex advenerit
Christus, in fine sæculi,
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes.

Afin que quand Dieu même en son lit de justice
Décidera du monde, et finira les temps,
Il prononce pour nous un arrêt si propice,
Qu'il nous laisse à jamais contents.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

Gloire au Père éternel ! Gloire au Fils ineffable !
Gloire toute pareille a l'Esprit tout divin,
Qui procédant des deux, et comme eux immuable,
Avec tous deux règne sans fin !