Exultet cœlum laudibus

Anonyme,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Exultet cœlum laudibus,
Resultet terra gaudiis :
Apostolorum gloriam
Sacra canunt solemnia.

Ciel redouble tes chants; terre, à l'envi des anges,
Fais retentir tes saints concerts;
Et, dans un si grand jour, consacre tes louanges
Aux apôtres divins du grand roi que tu sers.

Vos sæcli justi judices,
Et vera mundi lumina,
Votis precamur cordium,
Audite preces supplicum.

Nous recourons à vous, justes juges du monde,
Flambeaux du siècle ténébreux,
Vous qui percez des cœurs la nuit la plus profonde
Entendez nos désirs, accomplissez nos vœux.

Qui cœlum verbo clauditis,
Serasque ejus solvitis,
Nos a peccatis omnibus
Solvite jussu, quæsumus.

Le ciel à votre voix s'ouvre ou se ferme aux hommes
Les lie ou leur ôte leurs fers;
Brisez en nous tirant du servage où nous sommes
La chaîne du péché qui nous traîne aux enfers.

Quorum præcepto subditur
Salus et languor omnium,
Sanate ægros moribus,
Nos reddentes virtutibus,

Vous guérissez les corps, et votre main puissante
En chasse la triste langueur,
Guérissez le cœur faible, et, dans l'âme mourante,
Inspirant les vertus, inspirez la vigueur.

Ut cum judex advenerit
Christus, in fine sæculi,
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes.

Faites qu'au jour terrible, au jour dont la mémoire
Glace les saints même d'effroi
Jésus comblant ses dons par l'éclat de sa gloire
Dégage enfin nos yeux des voiles de la foi.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

À jamais sois bénie, et non jamais fondée
Trinité, Père souverain
Fils, son Verbe éternel, son éternelle idée,
Esprit, souffle des deux, feu brûlant dans son sein.