Hostis Herodes impie

Coelius Sedulius,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Hostis Herodes impie,
Christum venire quid times ?
Non eripit mortalia
Qui ragna dat cœlestia.

Pourquoi crains-tu d'un roi la naissance nouvelle
Hérode, tyran furieux?
Celui qui donne aux siens la couronne des cieux
Ne ravit point aux rois leur couronne mortelle.

Ibant magi, quam viderant
Stellam sequentes præviam :
Lumen requirunt lumine,
Deum fatentur munere.

Les mages appelés du climat de l'aurore
Suivent l'étoile qui leur luit.
Pour trouver la clarté, la clarté les conduit.
Leur foi marque en leurs dons que c'est Dieu qu'elle adore.

Lavacra pari gurgitis
Cœlestis agnus attigit.
Peccata quæ non detulit
Nos abluendo sustulit

L'agneau saint en ce jour dans l'onde consacrée
Plonge sa céleste blancheur,
Et portant sans péché l'humble état de pécheur
Rend par ce sacrement l'âme impure épurée.

Novum genus potentiæ
Aquæ rubescunt hydriæ,
Vinumque jussa fundere
Mutavit unda originem.

Ô puissance inouïe, ô nouvelle aventure,
L'eau se change dans les vaisseaux,
Et perd, devenant vin, la nature des eaux
Pour suivre les arrêts du Dieu de la nature.

Gloria tibi, Domine,
Qui apparuisti hodie,
Cum Patre, et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Qu'on adore le Père et l’Esprit ineffable,
Et toi, Jésus, sauveur naissant,
Qui faisant craindre aux rois ton sceptre tout-puissant,
Paraît Dieu dans l'enfance et roi dans une étable.