Hostis Herodes impie

Coelius Sedulius,

Traduction de Pierre Corneille,



Hostis Herodes impie,
Christum venire quid times ?
Non eripit mortalia
Qui ragna dat cœlestia.

Lâche Hérode, à quoi bon l'effroi que tu te donnes ?
Qui te fait de Jésus craindre l'avènement ?
Lui qui donne là-haut d'éternelles couronnes,
Envieroit-il ici des règnes d'un moment ?

Ibant magi, quam viderant
Stellam sequentes præviam :
Lumen requirunt lumine,
Deum fatentur munere.

D'un astre fait exprès la nouvelle carrière
Sert de guide à trois rois, et leur montre le lieu :
La lumière leur fait connoître la lumière,
Et par divers présents reconnoître leur Dieu.

Lavacra pari gurgitis
Cœlestis agnus attigit.
Peccata quæ non detulit
Nos abluendo sustulit

L'agneau saint et céleste entre dans une eau pure,
Reçoit la pénitence en un corps sans péché :
Cette onde en le lavant emporte notre ordure,
Et blanchit des noirceurs dont il n'est point taché.

Novum genus potentiæ
Aquæ rubescunt hydriæ,
Vinumque jussa fundere
Mutavit unda originem.

Ô surprenant effet de puissance divine !
Une autre eau dans la cruche à sa voix obéit,
Pour se tourner en vin dément son origine,
Et change de nature aussitôt qu'il l'a dit.

Gloria tibi, Domine,
Qui apparuisti hodie,
Cum Patre, et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Gloire au divin auteur d'une telle merveille,
Qui choisit ce grand jour pour se montrer aux yeux !
Au Père, au Saint-Esprit, gloire toute pareille !
Gloire à tous trois ensemble, en tout temps, en tous lieux !