Iste confessor Domini sacratus

Anonyme,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Iste confessor Domini sacratus,
Festa plebs cujus celebrat per orbem,
Hodie lætus meruit secreta
Scandere cœli :

Ce sacré confesseur dont le peuple fidèle
Célèbre en l'univers le trépas glorieux,
Quittant en ce saint jour sa dépouille mortelle,
Est monté dans les cieux.

Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobrius, castus fuit, et quietus,
Vita dum præsens vegetavit ejus
Corporis artus :

Il fait voir dans sa vie une exacte abstinence,
Une chasteté pure, une aimable bonté,
Une douceur paisible, une haute prudence,
Une humble piété.

Ad sacrum cujus tumulum frequenter
Membra languentum modo sanitati,
Quolibet morbo fuerint gravata,
Restituuntur :

Ainsi, tout mort qu'il est, par ses cendres sacrées,
Il est des affligés l'asile et le support
Et, chassant leurs langueurs les plus désespérées,
Les ravit à la mort.

Unde nunc noster chorus, in honorem
Ipsius, hymnum canit hunc libenter,
Ut piis ejus meritis juvemur
Omne per ævum.

Offrons donc nos saints airs et nos justes louanges
À cet homme de Dieu, cet ami de l'Époux
Afin qu'assis au ciel proche du roi des anges
Il lui parle pour nous.

Sit salus illi, decus, atque virtus,
Qui supra cœli residens cacumen,
Totius mundi machinam gubernat,
Trinus et unus.

Gloire, honneur, force, empire à l'essence divine,
À ce grand roi dont l'art par ses ressorts divers
Règle invisiblement la visible machine
De ce vaste univers.