Jam lucis orto sidere

Ambroise de Milan,

Traduction de Pierre Corneille,



Jam lucis orto sidere,
Deum precemur supplices,
Ut in diurnis actibus
Nos servet a nocentibns.

Les astres et la nuit à l'aurore ont fait place :
Supplions un Dieu tout-puissant
Que durant tout le cours du soleil qui les chasse,
Nous ne portions nos mains à rien que d'innocent,

Liuguam refrenans temperet,
Ne litis horror insonet ;
Visum fovendo contegat,
Ne vanitates hauriat.

Qu'il tienne à notre langue une bride sévère,
Qu'il lui fasse horreur des débats ;
Qu'il daigne ouvrir nos yeux à sa sainte lumière,
Qu'il daigne les fermer à tous les vains appas.

Sint pura cordis intima.
Absistat et vecordia ;
Carnis terat superbiam
Potus cibique parcitas :

Que le fond de nos cœurs, sans tache et sans ordure,
Repousse tous les faux plaisirs ;
Que la sobriété dompte de la nature
Le plus rebelle orgueil et les plus fiers désirs.

Ut cum dies abscesserit,
Noctemque sors reduxerit,
Mundi per abstinentiam
Ipsi canamus gloriam.

Qu'il nous mette en état qu'au bout de la journée,
Quand la nuit reprendra son tour,
Dans cette pureté qu'il nous aura donnée,
Nous chantions à sa gloire un cantique d'amour.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

Gloire au Père éternel ! Gloire au Fils ineffable !
Gloire à l'Esprit saint et divin !
Gloire à leur unité, dont l'essence immuable
Règne sans borne aucune, et régnera sans fin !