Nox atra rerum contegit

Grégoire le Grand,

Traduction de Pierre Corneille,



Nox atra rerum contegit
Terræ colores omnium :
Nos confitentes poscimus
Te, juste judex cordium,

L'épaisseur de la nuit dessous un voile sombre
De toute la nature a caché les couleurs :
Pour exalter ton nom, nos voix en percent l'ombre,
Juste juge des cœurs.

Ut auferas piacula,
Sordesque mentis abluas ;
Donesque, Christe, gratiam,
Ut arceantur crimina.

Bannis de nos désirs ce vain charme qui passe,
Laves-en la souillure, et nous dépars à tous
La force d'écarter par l'effet de ta grâce
Le péché loin de nous.

Mens ecce torpet impia,
Quam culpa mordet noxia :
Obscura gestit tollere,
Et te, Redemptor, quærere.

Notre âme, qui languit dans la noirceur du crime,
Voudroit jusqu'à tes pieds en porter le remords,
Et pour monter à toi de cet obscur abîme,
Réunit ses efforts.

Repelle tu caliginem
Intrinsecus quam maxime,
Ut in beato gaudeat
Se collocari limine.

Que peuvent-ils, Seigneur, si ta bonté n'efface
L'épaisse et triste nuit qui lui couvre les yeux ?
Et comment sans ton aide espérer une place
À te voir dans les cieux ?

Præsta, Pater piissime,
Patrique compar unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

Ne la refusez pas à nos humbles prières,
Père et Fils que jamais le monde ne comprit,
Et qui régnez sans fin au séjour des lumières
Avec le Saint-Esprit.