O sola magnarum urbium

Prudence,

Traduction de Pierre Corneille,



O sola magnarum urbium
Major Bethleem, cui contigit
Ducem salutis cœlitus
Incorporatum gignere !

Ô Bethléem, illustre entre toutes les villes,
Vante-toi, tu le peux, d'avoir donné le jour
À ce roi qui du ciel rend les chemins faciles,
Et qui prend notre chair par un excès d'amour.

Quem stella, quæ solis rotam
Vincit decore et lumine,
Venisse terris nuntiat
Cum carne terrestri Deum.

C'est lui que nous annonce une étoile inconnue,
Qui passe du soleil l'éclat et la beauté,
Et fait voir en ces lieux un Dieu dont la venue
Unit notre foiblesse à sa divinité.

Videre postquam illum magi,
Eoa promunt munera,
Stratique votis offerunt
Thus, myrrham, et aurum regium.

Cet astre jusqu'à lui guide à peine les mages,
Qu'aucun des trois pour lui n'épargne son trésor :
Chacun d'eux prosterné lui rend d'humbles hommages,
Chacun lui fait présent d'encens, de myrrhe, ou d'or.

Regem Deumque annuntiant
Thesaurus et fragrans odor
Thuris Sabæi, ac myrrheus
Pulvis sepulchrum prædocet.

Un haut mystère éclate en tout ce qu'on lui donne :
L'encens dit qu'il est Dieu, qu'il lui faut un autel ;
L'or montre qu'il est roi, qu'il veut une couronne ;
Et la myrrhe avertit qu'il est homme et mortel.

Gloria tibi, Domiue,
Qui apparuisti hodie,
Cum Patre et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Gloire au divin auteur d'une telle merveille,
Qui choisit ce grand jour pour se montrer aux yeux !
Au Père, au Saint-Esprit, gloire toute pareille !
Gloire à tous trois ensemble, en tout temps, en tous lieux !