O sola magnarum urbium

Prudence,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



O sola magnarum urbium
Major Bethleem, cui contigit
Ducem salutis cœlitus
Incorporatum gignere !

Ô ville qui ternis les villes les plus belles,
Bethléem, maison du vrai pain,
Qui prépares un temple en ton illustre sein
Au Sauveur revêtu des dépouilles mortelles,

Quem stella, quæ solis rotam
Vincit decore et lumine,
Venisse terris nuntiat
Cum carne terrestri Deum.

Tu vois naître celui dont le bras invincible
Forme, à la honte du soleil,
Un astre publiant par son feu sans pareil
Que Dieu vient parmi nous couvert d'un corps passible.

Videre postquam illum magi,
Eoa promunt munera,
Stratique votis offerunt
Thus, myrrham, et aurum regium.

Les mages pleins de foi dans sa bassesse extrême
Voient reluire sa splendeur.
Prosternant à ses pieds leur royale grandeur,
Offrent or, myrrhe, encens à sa gloire suprême.

Regem Deumque annuntiant
Thesaurus et fragrans odor
Thuris Sabæi, ac myrrheus
Pulvis sepulchrum prædocet.

L'or montre que des rois il est l'auguste maître,
L'encens qu'il est le Dieu des dieux,
La myrrhe qu'il est homme, et que, venant des cieux,
C'est pour mourir pour nous qu'avec nous il veut naître.

Gloria tibi, Domiue,
Qui apparuisti hodie,
Cum Patre et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Qu'on adore le Père et le Fils ineffable,
Et toi, Jésus, sauveur naissant,
Qui, faisant craindre aux rois ton sceptre tout-puissant,
Paraît Dieu dans l'enfance et roi dans une étable.