Pange lingua (Saint-Sacrement)

Thomas d'Aquin,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Chantons avec ardeur un mystère terrible,
Mystère aux sens inaccessible,
Du corps rempli de gloire et du sang précieux
Que pour prix infini de l'univers coupable
Versa le monarque adorable,
Fruit du ventre sacré d'une fille des cieux.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

Ce Roi se donne à nous, le Verbe né du Père
Naît pour nous d'une Vierge mère,
Et parmi les mortels passe un moment ses jours
Il sème dans les cœurs sa parole féconde,
Et, prêt de partir de ce monde,
Par un ordre admirable il achève son cours.

In suprémæ nocte coenæ
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Assis avec les siens la nuit qui fut suivie
De la triste fin de sa vie,
Il accomplit la loi de ce dernier festin,
Et, mangeant de l'Agneau la Pâque désirée,
Aux douze, à la bande sacrée,
Se donne en pain vivant, lui-même de sa main.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Du Verbe rendu chair la parole ineffable
Rend le pain sa chair véritable
Et le vin se transforme au sang de notre Roi.
Et, quoique tous les sens combattent ce mystère,
Pour affermir un cœur sincère,
Il suffit de l'armer d'une invincible foi.

Tantum ergo sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Révérons donc en crainte aux pieds de cette table,
Un sacrement si vénérable,
Et que la vieille loi cède aux nouveaux présents.
Que la vérité même en efface les ombres
Et que nos yeux étant trop sombres,
Notre foi nous éclaire au défaut de nos sens.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.

Au Dieu, Père du Fils, au Fils égal au Père,
Louange en ce jour salutaire;
Gloire, chant d'allégresse, honneur, force, grandeur,
Qu'ils soient bénis sans cesse et qu'on bénisse encore
L'Esprit-Saint que le ciel adore
Dieu procédant des deux, souffle ardent de nos cœurs.