Primo dierum omnium

Grégoire le Grand,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Primo dierum omnium,
Quo mundus exstat conditus
Vel quo resurgens Conditor
Nos morte victa liberat,

En ce premier des jours où l'air, la terre et l'onde
De rien furent tirés,
Où Jésus triomphant du fier prince du monde
Des chaînes de la mort a les liens délivrés,

Pulsis procul torporibus,
Surgamus omnes ocius,
Et nocte quæramus, pium
Sicut prophetam novimus ;

Bannissons le sommeil dont le charme agréable
Nous flatte et nous séduit,
Et suivons d'un grand roi l'ardeur infatigable,
Qui cherche et trouve Dieu dans l'horreur de la nuit.

Nostras preces ut audial,
Suamque dextram porrigal,
Et expiatos sordibus
Reddat polorum sedibus ;

Implorons de sa grâce et de sa main puissante
L'inébranlable appui,
Afin que l'âme faible en ses maux languissante
Par lui pure ici-bas règne au ciel avec lui.

Ut quique sacratissimo
Hujus dici tempore
Horis quietis psalJimus,
Donis beatis munerct.

Attirons dans nos cœurs une riche influence
De son divin amour
En chantant nos saints airs dans ce profond silence
Au temps le plus sacré de tous les temps du jour.

Jam nunc, paterna claritas
Te postulamus affatim,
Absit libido sordidans,
Et omnis actus noxius.

Ô Jésus du Très-Haut la splendeur et la force
Nous recourons à toi.
Banni du vice impur l'enchanteresse amorce,
Et règle tous nos sens au compas de ta loi.

Ne fœda sit vel lubrica
Compago nostri corporis,
Per quam Averni ignibus
Ipsi crememur acrius.

Éteins ce feu brutal qui nos corps déshonore,
Et nous rend criminel.
Feu qui dans d'autres feux traînant ceux qu'il dévore,
Change un plaisir d'une heure en des maux éternels,

Ob hoc, Redemptor, quæsumus
Ut probra nostra diluas,
Vitæ perennis commoda
Nobis benigne conferas ;

Garde, divin Sauveur, d'un piège si funeste
Les membres de ton corps,
Verse en nous ces grands dons par qui ton bras céleste
Soutenant tes guerriers de faibles les rend forts,

Quo carnis actu exules,
Effecti ipsi cœlibes,
Ut præstolamur cernui,
Melos canamus gloriæ.

Afin que l'âme pure, étouffant par ta crainte
Les attraits de ses sens,
Rende son humble hommage à ta majesté sainte,
Et relève ta gloire en l'ardeur de ses chants.

Præsta, Pater piissime,
Patrique compar unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæeculum.

Accomplis nos désirs, grand Dieu, Père adorable,
Fils, Verbe égal à lui,
Esprit, amour des deux, dont l'empire ineffable
Aux siècles éternels sera tel qu'aujourd'hui.