Quem terra pontus æthera

Venance Fortunat,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Quem terra, pontus, æthera
Colunt, adorant, prædicant,
Trinam regentem machinam,
Claustrum Mariæ bajulat.

Le monarque éternel que l'air, la terre, l'onde
Révère, craint, adore en ses ordres divers,
Le Maître du grand univers
Est porté dans les flancs d'une vierge féconde.

Cui luna, sol et omnia
Deserviunt per tempora,
Perfusa cœli gratia,
Gestant puellæ viscera,

Le ciel de ses trésors comblant cette âme pure,
Voit enfermé dans elle un enfant sans pareil,
Qui règle le cours du soleil,
Et meut le vaste corps de toute la nature.

Beata mater, munere
Cujus supernus artifex,
Mundum pugillo continens,
Ventris sub area clausus est.

Mère vraiment illustre, et vraiment fortunée,
Par qui l'auteur du monde et l'arbitre des rois,
Portant ce grand tout sur trois doigts,
Dans le sein d'une fille a sa grandeur bornée.

Beata cœli nuntio,
Fecunda Sancto Spiritu,
Desideratus gentibus
Cujus per alvum fusus est.

Fille heureuse à qui l'ange humblement se présente,
Dont l'esprit éternel est le divin époux,
Et qui fait naître parmi nous
Ce Roi, des nations le désir et l'attente.

Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Gloire à vous, mon Sauveur, Dieu que le ciel adore,
Mais Dieu qu'une humble Vierge a porté dans son sein,
Gloire au Père, à l'Esprit divin,
Dans ce jour sans couchant comme il est sans aurore.