Tu Trinitatis unitas (vendredi)

Grégoire le Grand,

Traduction de Pierre Corneille,



Tu Trinitatis unitas,
Orbem potenter qui regis,
Attende laudum cantica,
Quæ excubantes psallimus ;

Sainte unité de trois, dont la toute-puissance
Régit tout l'univers,
Des nuits pour te louer nous rompons le silence
Écoute nos concerts.

Nam lectulo consurgimus,
Noctis quieto tempore,
Ut flagitemus vulnerum
A te medelam omnium,

Aux heures du repos, pour réclamer ton aide,
Nous sortons de nos lits :
Accorde à nos clameurs un souverain remède
Dont nos maux soient guéris.

Quo fraude quidquid dæmonum,
In noctibus deliquimus,
Abstergat illud cœlitus
Tuæ potestas gloriæ.

Tout ce que du démon a coulé l'artifice
Dans nos cœurs de plus noir,
Qu'il demeure effacé par le secours propice
De ton divin pouvoir.

Ne corpus adsit sordidum,
Nec torpor instet cordium,
Nec criminis contagio
Tepescat ardor spiritus.

Qu'aucune ordure aux corps, aucune glace en l'âme
N'imprime sa froideur ;
Qu'aucun honteux commerce à notre sainte flamme
N'attache de tiédeur.

Ob hoc, Redemptor, quæsumus,
Reple tuo nos lumine,
Perquod dierum circulis
Nullis ruamus actibus.

Remplis, Sauveur bénin, remplis-nous, et sans cesse,
De ton plus vif éclat ;
Et tout le long du jour sauve notre foiblesse
De tout ce qui l'abat.

Præsta, Pater piissime,
Patrique compar unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.

Faites-nous ces faveurs, Père incompréhensible,
Et vous, ô Jésus-Christ,
Qui remplissez ensemble un trône indivisible
Avec le Saint-Esprit.