Sanctorum meritis inclita gaudia

Anonyme,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Sanctorum meritis inclita gaudia
Pangamus, socii, gestaque fortia ;
Nam gliscit animus promere cantibus
Victorum genus optimum.

Chœur saint, montre ta joie, offre à Dieu tes cantiques
Élève ton esprit, et redouble tes vœux,
Honorons à l'envi ces âmes héroïques,
Ces martyrs vraiment généreux.

Hi sunt quos retinens mundus inhorruit ;
Ipsum nam sterili flore peraridum
Sprevere penitus, teque secuti sunt,
Rex Christe bone, cœlitus.

Le monde leur parut une trompeuse image,
Une fleur dont l'éclat s'efface en moins d'un jour.
Et, le foulant aux pieds, ils ont pris pour partage
Ta croix, Jésus et ton amour.

Hi pro te furias, atque ferocia
Calcarunt hominum sævaque verbera ;
Cessit his lacerans fortiter ungula,
Nec carpsit penetralia.

Leur constance aux tourments, comme l'or épurée,
Lassa des fiers tyrans l'insolente fureur,
Et l'âpre ongle de fer à leur chair déchirée,
Sans pouvoir effleurer leur cœur.

Cæduntur gladiis more bidentium,
Non murmur resonat, non querimonia ;
Sed corde tacito mens bene conscia
Conservat patientiam.

Plus doux que des brebis, ils souffrent en silence
Qu'un bourreau les égorge après leurs longs travaux.
Leur âme, toujours calme et pleine d'espérance,
Ne plaint pas, mais bénit ses maux.

Quæ vox, quæ poterit lingua retexere
Quæ tu martyribus munera præparas ?
Rubri nam fluido sanguine, laureis
Ditantur bene fulgidis.

Quel esprit peut tracer, quelle langue peut dire,
Grand Dieu, ce que le Ciel garde à tes saints guerriers,
Où le prix de leur sang est ton divin empire
Où tu ceins leur front de lauriers?

Te, summa Deitas unaque, poscimus,
Ut culpas abluas, noxia subtrahas,
Des pacem famulis, nos quoque gloriam
Per cuncta tibi sæcula.

Auguste Trinité, donne grâce aux coupables,
Donne lumière aux bons, donne aux humbles ta paix,
Fais qu'ayant reconnu tes bontés ineffables,
Nous chantions ta gloire à jamais.