Te Deum
Ambroise de Milan, Augustin d'Hippone, Nicétas de Rémésiana,
Traduction de Pierre Corneille,
| Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur, Te æternum Patrem omnis terra veneratur. |
Nous te louons, Seigneur, nous t'avouons pour maître ; |
|---|---|
| Tibi omnes angeli, tibi cœli, et universæ Potestates, « Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth ! » |
Les amoureux concerts de la troupe angélique, |
| Pleni sunt cœli et terra mujestatis gloriæ tuæ. Te gloriosus apostolorum chorus, |
Ta gloire ainsi sur terre et dans le ciel résonne. |
| Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Venerandum tuum verum et unicum Filium, |
Ton Église ici-bas, une, sainte, infaillible, |
| Tu rex gloriæ, Christe, Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti virginis uterum ; |
Ô Jésus, roi de gloire et rédempteur du monde, |
| Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cœlorum. Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris. |
L'aiguillon de la mort brisé par ta victoire |
| Te ergo quæsumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine redemisti ; |
Daigne donc secourir ces faibles créatures, |
| Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ; Et rege eos, et extolle illos usque in æternum. |
Sauveur, sauve ton peuple, et sur ton héritage |
| Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. |
Chaque jour nous t'offrons un tribut de louanges : |
| Dignare, Domine, die isto, sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. |
Surtout, durant le cours de toute la journée, |
| Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi : non confundar in æternum. |
Fais que cette pitié réponde à l'espérance |