Te Deum

Ambroise de Milan, Augustin d'Hippone, Nicétas de Rémésiana,

Traduction de Pierre Corneille,



Te Deum laudamus,

Te Dominum confitemur,

Te æternum Patrem omnis terra veneratur.

Nous te louons, Seigneur, nous t'avouons pour maître ;
La terre en fait autant de l'un à l'autre bout,
T'adore comme auteur et soutien de son être,
Comme père éternel, et créateur de tout.

Tibi omnes angeli, tibi cœli, et universæ Potestates,
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant :

« Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth ! »

Les amoureux concerts de la troupe angélique,
Les puissances des cieux ne chantent que ce mot,
Chérubins, séraphins n'ont que cette musique :
« Saint, saint, et trois fois saint le Dieu de Sabaoth ! »

Pleni sunt cœli et terra mujestatis gloriæ tuæ.

Te gloriosus apostolorum chorus,
Te prophetarum laudabilis numerus,
Te martyrum candidatus laudat exercitus.

Ta gloire ainsi sur terre et dans le ciel résonne.
Apôtres et martyrs, qu'en revêt un rayon,
Prophètes, confesseurs, que ta main en couronne,
Tout bénit à l'envi, tout exalte ton nom.

Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensæ majestatis,

Venerandum tuum verum et unicum Filium,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Ton Église ici-bas, une, sainte, infaillible,
Et du Père, et du Fils, et de l'Esprit divin
Vante l'immensité, l'essence indivisible,
Le pouvoir sans limite, et le règne sans fin.

Tu rex gloriæ, Christe,
Tu Patris sempiternus es Filius,

Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti virginis uterum ;

Ô Jésus, roi de gloire et rédempteur du monde,
Fils avant tous les temps de ce Père éternel,
Qui t'enfermas au sein d'une vierge féconde,
Pour rendre l'innocence à l'homme criminel ;

Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cœlorum.

Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.

L'aiguillon de la mort brisé par ta victoire
T'a laissé nous ouvrir les royaumes des cieux.
À la dextre du Père on t'y voit dans ta gloire,
D'où tu viendras un jour juger tous ces bas lieux.

Te ergo quæsumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine redemisti ;
Æterna fac cum sanctis tuis gloria munerari.

Daigne donc secourir ces faibles créatures,
Qu'il t'a plu sur la croix racheter de ton sang ;
Et dans le clair séjour de tes lumières pures
Fais-leur parmi tes saints mériter quelque rang.

Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;

Et rege eos, et extolle illos usque in æternum.

Sauveur, sauve ton peuple, et sur ton héritage
Verse à larges torrents tes bénédictions ;
Gouverne, guide, élève à l'éternel partage
Nos pensers, nos discours, nos vœux, nos actions.

Per singulos dies benedicimus te;

Et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.

Chaque jour nous t'offrons un tribut de louanges :
C'est pour les entonner qu'on nous voit nous unir,
C'est pour bénir ton nom : souffre qu'avec tes anges
À toute éternité nous puissions le bénir.

Dignare, Domine, die isto, sine peccato nos custodire.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri.

Surtout, durant le cours de toute la journée,
Préserve-nous de tache, et tiens-nous sans péché.
Prends pitié des malheurs dont notre âme est gênée,
Prends pitié des périls où l'homme est attaché.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.

In te, Domine, speravi : non confundar in æternum.

Fais que cette pitié réponde à l'espérance
Qu'a mise en tes bontés notre esprit éperdu :
Seigneur, j'y mets encor toute mon assurance,
Et quiconque l'y met n'est jamais confondu.