Te Deum
Ambroise de Milan, Augustin d'Hippone, Nicétas de Rémésiana,
Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,
| Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur, Te æternum Patrem omnis terra veneratur. |
Notre voix te bénit, notre cœur te révère, |
|---|---|
| Tibi omnes angeli, tibi cœli, et universæ Potestates, « Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth ! » |
Ces célestes esprits qui vivent de toi-même |
| Pleni sunt cœli et terra mujestatis gloriæ tuæ. Te gloriosus apostolorum chorus, |
Ta grandeur invisible et visible en tous lieux |
| Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Venerandum tuum verum et unicum Filium, |
Du midi jusqu'au nord, de l'Inde jusqu'au Tage, |
| Tu rex gloriæ, Christe, |
Ô Jésus, roi de gloire, égal au Dieu Très-Haut, |
| Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti virginis uterum ; |
Tu n'as pas dédaigné pour sauver tout le monde |
| Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cœlorum. |
Vainqueur même en la croix par un divin effort, |
| Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris. |
Tu règnes dans l'Olympe, assis au plus haut lieu |
| Te ergo quæsumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine redemisti ; |
Combats donc pour les tiens, et, protégés des cieux, |
| Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ; |
Seigneur, sauve ton peuple, assiste tes enfants, |
| Et rege eos, et extolle illos usque in æternum. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. |
Avant que le grand astre ouvre au ciel sa carrière, |
| Dignare, Domine, die isto, sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. |
Guide aujourd'hui nos pas, aide-nous à marcher, |
| Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi : non confundar in æternum. |
L'homme pour te servir n'ayant rien de soi-même, |