Urbs Jerusalem beata

Anonyme,

Traduction de Pierre Corneille,



Urbs Jerusalem beata,
Dicta pacis visio,
Quæ construitur in cœlis
Vivis ex lapidibus,
Et angelis coronata,
Ut sponsata comite ;

Sainte Jérusalem, ville heureuse à jamais,
Charmante vision de paix,
Qui n'es bâtie au ciel que de pierres vivantes,
Les anges, l'un de l'autre en ta faveur jaloux,
Te font des couronnes brillantes,
Et telles que l'épouse en attend de l'époux.

Nova veniens e cœlo
Nuptiali thalamo
Præparata, ut sponsata
Copuletur Domino :
Plateæ et muri ejus
Ex auro purissimo.

Aussi le digne éclat que tu reçois des cieux
T'offre si pompeuse à ses yeux,
Qu'il te voit en épouse à son lit destinée :
Tes places et tes murs sont d'un or épuré,
Et toute leur structure ornée
Des plus riches splendeurs dont son chef soit paré.

Portæ nitent margaritis,
Adytis patentibus ;
Et virtute meritorum
Illuc introducitur
Omnis qui ob Christi nomen
Hic in mundo premitur.

Tes gonds et tes verrous de perles sont couverts ;
Tes portes à battants ouverts
Au vrai mérite seul en permettent l'entrée :
C'est là qu'il introduit quiconque en ces bas lieux,
En cette infidèle contrée,
Endure pour le nom d'un Dieu, le Dieu des Dieux.

Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides
Suis coaptantur locis
Per manus artificis :
Disponuntur permansuri
Sacris ædificiis.

Ces pierres qu'ici-bas polissent les tourments,
Les gênes, les accablements,
Prennent là des clartés à jamais perdurables :
Le céleste ouvrier met chacune en son lieu,
Et par des chaînes adorables
Attache l'une à l'autre, et les unit en Dieu.

Gloria et honor Deo,
Usquequaque altissimo !
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per æterna sæcula !

Gloire, puissance, honneur et louange au Très-Haut,
Au Fils, comme lui sans défaut,
À l'Esprit tout divin, ainsi qu'eux ineffable !
Gloire, honneur et louange à leur sainte unité,
À leur essence inconcevable,
Et durant tous les temps et dans l'éternité !