Urbs Jerusalem beata

Anonyme,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Urbs Jerusalem beata,
Dicta pacis visio,
Quæ construitur in cœlis
Vivis ex lapidibus,
Et angelis coronata,
Ut sponsata comite ;

Sainte Jérusalem, beau séjour, ville aimable,
Qui contemples sans cesse en ta paix ineffable
Les biens que nous croyons,
Dieu te bâtit au ciel de pierres animées
Et de ces purs esprits les troupes enflammées
T'ornent de leurs rayons.

Nova veniens e cœlo
Nuptiali thalamo
Præparata, ut sponsata
Copuletur Domino :
Plateæ et muri ejus
Ex auro purissimo.

Je te vois dans l'éclat d'une beauté nouvelle
Paraître en ce grand jour comme épouse immortelle
Du monarque des cieux.
Il dresse en toi son temple et sa splendeur royale
Ouvrant tous ses trésors, ses richesses étale
En tes murs précieux.

Portæ nitent margaritis,
Adytis patentibus ;
Et virtute meritorum
Illuc introducitur
Omnis qui ob Christi nomen
Hic in mundo premitur.

Du clair feu des rubis, tes portes éclatantes
Mènent aux pavés d'or de tes places luisantes
Comme un cristal très pur.
Jésus aux saints guerriers pour conquête te donne ;
Et qui porte sa croix portera sa couronne
Sur tes trônes d'azur.

Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides
Suis coaptantur locis
Per manus artificis :
Disponuntur permansuri
Sacris ædificiis.

C'est lui dont l'art secret et la grâce divine
Choisit, taille et polit les pierres qu'il destine
À ton brillant palais.
Et, lorsque ton ciseau leur a sa forme empreinte,
Il les place en leur rang dans ta superbe enceinte
Pour y luire à jamais.

Gloria et honor Deo,
Usquequaque altissimo !
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per æterna sæcula !

Règne, ô Père éternel, qui, te voyant toi-même,
Produis ton Verbe, égal à ta grandeur suprême,
Ta gloire et ta clarté.
Règne ô Fils, qui formas ce que le monde enserre,
Règne Esprit, de tout être au ciel et dans la terre,
Nœud, vie, âme, unité.