Psaume 17 - Diligam te Domine

Jérôme de Stridon,

Traduction de Jean de La Fontaine,



Diligam te, Domine, fortitudo mea.

Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.
Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum;
protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.

Laudans invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.

Où sont ces troupes animées ?
Où sont-ils, ces tiers ennemis ?
Je les ai vaincus et soumis :
Gloire en soit au Dieu des armées !
Par lui je me vois triomphant,
Il me protège, il me défend :
Je n'ai qu'à l'invoquer, comme il n'a qu'à m'entendre.
Que de l'aimer toujours louable est le dessein !
Quelle place en mon cœur ne doit-il point prétendre,
Après m'avoir offert un asile en son sein ?

Circumdederunt me dolores mortis,
et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.

Dolores inferni circumdederunt me;
præoccupaverunt me laquei mortis.

De leur triste et sombre demeure
Les démons, esprits malheureux,
Venaient d'un poison dangereux
Menacer mes jours à toute heure.
Ils entraient jusqu'en mes sujets,
Jusqu'en mon fils, dont les projets
Me font encor frémir de leur cruelle envie ;
Jusqu'en moi-même enfin, par un secret effort;
Et mon esprit, troublé des horreurs de ma vie,
M'a plus causé de maux que l'enfer ni la mort.
Les méchants, enflés de leurs ligues,
Contre moi couraient irrités,
Comme torrents précipités
Dont les eaux emportent les digues ;

In tribulatione mea invocavi Dominum,
et ad Deum meum clamavi:
et exaudivit de templo sancto suo vocem meam;
et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.

Lorsque Dieu, touché de mes pleurs,
De mes soupirs, de mes douleurs,
Arrêta cette troupe à me perdre obstinée.
Ma prière parvint aux temples étoilés,
Parut devant sa face, et fut entérinée
D'un mot qui fit trembler les citoyens ailés.

Commota est, et contremuit terra;
fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt:
quoniam iratus est eis.

Tout frémit : sa voix, qui balance
Les rochers sur leurs fondements,
Alla troubler des monuments
Le profond et morne silence.

Ascendit fumus in ira ejus,
et ignis a facie ejus exarsit;
carbones succensi sunt ab eo.

Inclinavit cælos, et descendit,
et caligo sub pedibus ejus.

Que d'éclairs, sortant de ses yeux,
Et sur la terre et dans les cieux
Firent étinceler le feu de sa colère!
Que son front en brillait! qu'il en fut allumé!
Et qu'avecque raison l'un et l'autre hémisphère
Craignit devant les temps d'en être consumé!
N'approche pas; car notre vue
Ne peut souffrir tant de rayons
Sans te voir, Seigneur, nous croyons
Que ta présence en est pourvue.
Quoi! tu viens pour tes alliés!
Les cieux s'abaissent sous tes pieds;

Et ascendit super cherubim, et volavit;
volavit super pennas ventorum.

Les vents, les Chérubins, te portent sur leurs ailes
Et ce nuage épais qui couvre ta grandeur
Veut rendre supportable à nos faibles prunelles
De ton trône enflammé l'éclatante splendeur.

Et posuit tenebras latibulum suum;
in circuitu ejus tabernaculum ejus,
tenebrosa aqua in nubibus aeris.

Tel, tu trompas la gent noircie
Dont le Nil arrose les champs,
Quand la foule de ces méchants
Fut par les vagues éclaircie;

Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt;
grando et carbones ignis.

Et intonuit de cælo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam:
grando et carbones ignis.

Et misit sagittas suas, et dissipavit eos;
fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.

Tel, ton courroux suivi d'éclairs
Fondit sur eux du haut des airs,
Envoya dans leur camp la terreur et la foudre,
Frappa leur appareil d'orages redoublés,
Le brisa comme verre, et fit mordre la poudre
Aux tyrans d'Israël sous leurs chars accablés.

Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus iræ tuæ.

Que les tiens ont de privilèges !
La mer fit rempart aux Hébreux,
Noyant les peuples ténébreux
De l'ost aux têtes sacrilèges.
On vit et furent découverts
Les fondements de l'Univers,
Du liquide élément les canaux et les sources,
Le centre de la terre; et l'enfer, obligé
D'abandonner ces chars à leurs aveugles courses,
Dans ses murs de métal craignit d'être assiégé.
Ainsi les torrents de l'envie
Croyaient m'arrêter en chemin,
Quand tu m'as conduit par la main
En des lieux plus sûrs pour ma vie.
Ainsi montraient leurs cœurs félons
Les Saüls et les Absalons,
Quand tu les as soumis à celui qui t'adore,
Qui pèche quelquefois, mais se repent toujours,
Et qui, pour te louer, n'attend pas que l'aurore
Se lève par ton ordre, et commence les jours.

Misit de summo, et accepit me;
et assumpsit me de aquis multis.

Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me.
Quoniam confortati sunt super me;

Prævenerunt me in die afflictionis meæ:
et factus est Dominus protector meus.

Et eduxit me in latitudinem;
salvum me fecit, quoniam voluit me,

Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:

Quia custodivi vias Domini,
nec impie gessi a Deo meo;

Quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,
et justitias ejus non repuli a me.

Et ero immaculatus cum eo;
et observabo me ab iniquitate mea.

Oui, Seigneur, ta bonté divine
Est toujours présente à mes yeux,
Soit que la nuit couvre les cieux,
Soit que le jour nous illumine :
Je ne sens d'amour que pour toi ;
Je crains ton nom, je suis ta loi,
Ta loi pure et contraire aux lois des infidèles ;
Je fuis des voluptés le charme décevant,
M'éloigne des méchants, prends les bons pour modèles,
Sachant qu'on devient tel que ceux qu'on voit souvent.
Non que je veuille en tirer gloire
Par toi l'humble acquiert du renom,
Et peut des temps et de ton nom
Pénétrer l'ombre la plus noire.

Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.

Cum sancto sanctus eris,
et cum viro innocente innocens eris,

Et cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.

Quoniam tu populum humilem salvum facies,
et oculos superborum humiliabis.

Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine;
Deus meus, illumina tenebras meas.

Quoniam in te eripiar a tentatione;
et in Deo meo transgrediar murum.

Deus meus, impolluta via ejus;
eloquia Domini igne examinata:
protector est omnium sperantium in se.

À leurs erreurs par toi rendus,
Sages et forts sont confondus,
S'ils n'ont mis à tes pieds leur force et leur sagesse.
Ce que j'en puis avoir, je le sais rapporter
Au don que m'en a fait ton immense largesse,
Par qui je vois le mal, et peux lui résister.
Par toi je vaincrai des obstacles
Dont d'autres rois sont arrêtés ;
Plus tard offerts que surmontés,
Ils me seront jeux et spectacles.
Par toi j'ai déjà des mutins
Dont les cœurs étaient si hautains,
Évité comme un cerf les dents pleines d'envie ;
Puis, retournant sur eux, frappé d'un bras d'airain
Ceux qui, d'un œil cruel envisageant ma vie,
Voyaient d'un œil jaloux mon pouvoir souverain.
Qu'ils soient jaloux, il ne m'importe
D'entre leurs pièges échappé,
J'ai des rebelles dissipé
L'union peu juste et peu forte.
Par mon bras vaincus et réduits,
Un Dieu vengeur les a conduits
Aux châtiments gardés pour les têtes impies
Leurs desseins tôt conçus se sont tôt avortés ;
Et n'ont beaucoup duré leurs sacrilèges vies
Après les vains projets qu'ils avaient concertés.

Quoniam quis deus præter Dominum?
aut quis deus præter Deum nostrum?

Deus qui præcinxit me virtute,
et posuit immaculatam viam meam;

Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,
et super excelsa statuens me;

Qui docet manus meas ad prælium.
Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,

Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ:
et dextera tua suscepit me,
et disciplina tua correxit me in finem,
et disciplina tua ipsa me docebit.

Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.

Persequar inimicos meos, et comprehendam illos;
et non convertar donec deficiant.

Confringam illos, nec poterunt stare;
cadent subtus pedes meos.

Et præcinxisti me virtute ad bellum,
et supplantasti insurgentes in me subtus me.

Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,
et odientes me disperdidisti.

Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret;
ad Dominum, nec exaudivit eos.

Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti;
ut lutum platearum delebo eos.

Eripies me de contradictionibus populi;
constitues me in caput gentium.

Populus quem non cognovi servivit mihi;
in auditu auris obedivit mihi.

Filii alieni mentiti sunt mihi,
filii alieni inveterati sunt,
et claudicaverunt a semitis suis.

Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltetur Deus salutis meæ.

Deus qui das vindictas mihi,
et subdis populos sub me;
liberator meus de inimicis meis iracundis.

Et ab insurgentibus in me exaltabis me;
a viro iniquo eripies me.

Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam;

Magnificans salutes regis ejus,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus usque in sæculum.

Cette hydre aux têtes renaissantes,
Prête à mourir de son poison,
A vers le ciel hors de saison
Poussé des clameurs impuissantes ;
Ni Bélial, ni ses suppôts,
N'ont su l'assurer du repos.
Aussi n'est-il de dieu que le Dieu que j'adore,
Que le Dieu qui commande à l'une et l'autre gent,
Depuis les peuples noirs jusqu'à ceux que l'aurore
Éveille les derniers par son cours diligent.
C'est lui qui par des soins propices
Au combat enseigne mes mains,
Qui pour mes pieds fait des chemins
Sur le penchant des précipices ;
C'est lui qui comble avec honneur
Mes jours de gloire et de bonheur,
Mon âme de vertus, mon esprit de lumières ;
Il me dicte ses lois, me les fait observer :
Jusqu'aux derniers secrets de leurs beautés premières
Ses oracles divins ont daigné m'élever.
Dès qu'il m'aura prêté sa foudre,
Les méchants pour lui sans respect
S'écarteront à mon aspect,
Comme au vent s'écarte la poudre.
Pour fuir ils n'auront qu'à me voir
Déjà mon nom et mon pouvoir
Sont connus des voisins du Gange et de l'Euphrate ;
Israël, redouté de cent peuples divers,
Me craint et m'obéit; et, sans que l'on me flatte,
On me peut appeler le chef de l'Univers.
Rendons-en des grâces publiques
Au Dieu jaloux de son renom ;
Faisons en l'honneur de son nom
Retentir l'air par nos cantiques.
Que ses bienfaits soient étalés
Peuples voisins et reculés,
Jusqu'aux voûtes du ciel portez-en les nouvelles ;
Dites qu'il est un Dieu qui répond à mes vœux
Et que, m'ayant comblé de grâces immortelles,
Il en réserve encor pour mes derniers neveux.