Ad cœnam agni providi
Nicétas de Rémésiana,
Traduction de Charles de Courbe,
| Ad cœnam Agni, providi, |
En mangeant cet Agneau pascal, |
|---|---|
| Cujus corpus sanctissimum |
Duquel le corps fut autrefois |
| Protecti Paschæ vespere |
Sauvés de l’Ange qui jadis |
| Jam Pascha nostrum Christus est, |
Car notre Pâque c’est le Christ, |
| O vere digna hostia, |
Ô digne hostie, cher Jésus, |
| Consurgit Christus tumulo, |
Christ ressuscité glorieux |
| Quæsumus, auctor omnium. |
Nous te prions, grand Dieu de tous |
| Gloria tibi, Domine, |
Gloire soit à toi, ô Sauveur, |