Ad cœnam agni providi

Nicétas de Rémésiana,

Traduction de Charles de Courbe,



Ad cœnam Agni, providi,
Et stolis albis candidi,
Post transitum maris Rubri,
Christo canamus principi,

En mangeant cet Agneau pascal,
Vêtus de blanc, en cœur loyal,
Et la Mer rouge ayant passé
Chantons à Christ de cœur haussé.

Cujus corpus sanctissimum
In ara crucis torridum :
Cruore ejus roseo
Gustando, vivimus Deo.

Duquel le corps fut autrefois
Brûlé sur l’autel de la Croix,
Dont par le pur sang d’iceluy
Nous vivons à Dieu aujourd’hui.

Protecti Paschæ vespere
A devastante angelo,
Erepti de durissimo
Pharaonis imperio.

Sauvés de l’Ange qui jadis
En la vieille Pâque des Juifs
Fit de plusieurs, occision
Et délivra de Pharaon.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Qui immolatus agnus est ;
Sinceritatis azyma,
Caro ejus oblata est ;

Car notre Pâque c’est le Christ,
Qui pour nous vrai agneau se fit,
Aussi son cher corps a été
L’Azyme de sincérité.

O vere digna hostia,
Per quam fracta sunt Tartara.
Redempta plebs captivata,
Reddita vitæ præmia !

Ô digne hostie, cher Jésus,
Par qui les enfers sont rompus,
Le peuple ôté d’anxiété,
Et remis en sa liberté.

Consurgit Christus tumulo,
Victor redit de barathro,
Tyrannum trudens vinculo,
Et paradisum reserans.

Christ ressuscité glorieux
Est des enfers victorieux,
Et rompt de Satan les liens,
Ouvrant le Paradis aux siens.

Quæsumus, auctor omnium.
In hoc paschali gaudio,
Ab omni mortis impetu
Tuum defende populum.

Nous te prions, grand Dieu de tous
Qu’en ce temps pascal gai et doux,
Tu nous pardonnes les péchés,
Dont à la mort serions tachés.

Gloria tibi, Domine,
Qui surrexisti a mortuis,
Cum Patre et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Gloire soit à toi, ô Sauveur,
Qui est ressuscité vainqueur,
Au Père, et Saint Esprit divin,
Aux siècles des siècles sans fin. Amen.