Ales diei nuntius

Prudence,

Traduction de Jean Racine,



Ales diei nuntius
Lucem propinquam præcinit,
Nos excitator mentium,
Jam Christus ad vitam vocat.

L'oiseau vigilant nous réveille,
Et ses chants redoublés semblent chasser la nuit :
Jésus se fait entendre à l'âme qui sommeille,
Et l'appelle à la vie où son jour nous conduit.

Auferte, clamat, lectulos
Ægro sopore desides,
Castique, recti, ac sobrii
Vigilate, jam sum proximus.

Quittez, dit-il, la couche oisive
Où vous ensevelit une molle langueur :
Sobres, chastes et purs, l'œil et l'âme attentive,
Veillez ; je suis tout proche, et frappe à votre cœur.

Jesum ciamus vocibus,
Flentes, precantes, sobrii ;
Intenta supplicatio
Dormire cor mundum vetat.

Ouvrons donc l'œil à sa lumière,
Levons vers ce Sauveur et nos mains et nos yeux ;
Pleurons et gémissons : une ardente prière
Écarte le sommeil et pénètre les Cieux.

Tu, Christe, somnum discute,
Tu rumpe noctis vincula.
Tu solve peccatum vetus,
Novumque lumen ingere

Ô Christ ! ô soleil de justice !
De nos cœurs endurcis romps l'assoupissement :
Dissipe l'ombre épaisse où les plonge le vice,
Et que ton divin jour y brille à tout moment.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Et nunc et in perpetuum.

Gloire à toi, Trinité profonde,
Père, Fils, Esprit Saint, qu'on t'adore toujours,
Tant que l'astre des temps éclairera le monde,
Et quand les siècles même auront fini leur cours.