Nox et tenebraæ et nubila

Prudence,

Traduction de Pierre Corneille,



Nox et tenebraæ et nubila,
Confusa mundi, et turbida
(Lux intrat, albescit polus,
Christus venit), discedite.

Nuit, ténèbres, vapeurs, noir et trouble nuage,
Faites place à des temps plus doux :
L'aurore à l'univers fait changer de visage,
Jésus-Christ vient, retirez-vous.

Caligo terræ scinditur,
Percussa solis spiculo,
Rebusque jam color redit
Vultu nitentis sideris.

L'ombre dont l'épaisseur enveloppoit le monde
Cède aux premiers traits du soleil,
Et la couleur revient sur cette masse ronde,
Qu'il dore et peint à son réveil.

Te, Christe, solum novimus,
Te mente pura et simplici,
Flendo et canendo quæsumus,
Intende nostris sensibus.

Qu'il commence et finisse à son gré sa carrière :
Notre unique soleil, c'est toi,
Seigneur, toute notre âme adore ta lumière,
Nos pleurs et nos chants en font foi.

Sunt multa fucis illita,
Quæ luce purgentur tua ;
Tu, lux, eoi sideris,
Vultu sereno illumina.

Le monde sous le fard nous déguise cent choses,
Dont tes clartés percent l'abus ;
Astre toujours naissant, dévoiles-en les causes,
Et détrompe nos sens confus.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum.

Louange à tout jamais au Père inconcevable !
Louange à son Verbe en tout lieu !
Louange au Saint-Esprit, ainsi qu'eux ineffable,
Qui n'est avec eux qu'un seul Dieu !