Victimæ paschali laudes

Wipon de Bourgogne,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Victimæ paschali laudes immolent Christiani.

Adore, ô peuple saint, l'innocente victime
Qui te purge de crime.
Voici l'heureuse Pâque où s'immole l'Agneau,
Qui sauve le troupeau.

Agnus redemit oves, Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.

Où Jésus par son sang apaise de son Père
L'équitable colère.
Ô merveilleux duel, où la vie et la mort
Signalent leur effort!

Mors et vita duello conflixere mirando, dux vitæ mortuus regnat vivus.

Le chef des vivants meurt ; mais, reprenant sa vie
Qu'on lui croyait ravie,
Il terrasse la mort, il trouve un jour plus beau
Dans la nuit du tombeau.

Dic nobis Maria quid vidisti in via ?

Qu'as-tu vu, chaste amante, illustre Madeleine,
En ta cuisante peine?

Sepulchrum Christi viventis et gloriam vidi resurgentis.

J'ai vu mon roi vivant après tant de combats
Mettre l'enfer à bas.
Et, sur son tombeau même, élevant le trophée,
De la mort étouffée,

Angelicos testes, sudarium et vestes.

J'ai vu le saint suaire, et les linceuls sacrés
De son cercueil tirés.
Et des anges, brillants de clartés nompareilles,
M'ont appris ces merveilles.

Surrexit Christus spes mea : præcedet suos in Galilæam.

Mon Roi vit. Mon Sauveur et mon unique espoir
À mes yeux s'est fait voir.
Allez en Galilée, et, selon les oracles,
Vous verrez ses miracles.

Scimus Christus surrexisse a mortuis vere. Tu nobis victor Rex, miserere ! Amen ! Alleluia !

Nous croyons que Jésus vraiment ressuscité
A l'enfer surmonté.
Mais toi, divin sauveur, au jour de ta victoire,
Fais-nous part de ta gloire.