Ad cœnam agni providi
Nicétas de Rémésiana,
Traduction de Pierre Corneille,
| Ad cœnam Agni, providi, |
Au banquet de l'Agneau courons des bouts du monde, |
|---|---|
| Cujus corpus sanctissimum |
Le vin qu'on nous y sert est son sang adorable, |
| Protecti Paschæ vespere |
Par la Pâque en ce soir notre âme protégée |
| Jam Pascha nostrum Christus est, |
Lui-même est notre Pàque, et l'agneau sans souillure |
| O vere digna hostia, |
Victime à jamais digne et d'amour et de gloire |
| Consurgit Christus tumulo, |
Après l'enfer vaincu Jésus sort de la tombe, |
| Quæsumus, auctor omnium. |
Sauveur de tout le monde, en cette pleine joie |
| Gloria tibi, Domine, |
Gloire à toi, rédempteur et monarque suprême, |