Æterne rerum conditor
Ambroise de Milan,
Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,
| Æterne rerum conditor, |
Dieu dont l'art conduisant les étoiles errantes |
|---|---|
| Præco dici jam sonat, |
L'oiseau qui hait la nuit et qui veille en son ombre, |
| Hoc excitatus Lucifer |
L'astre qui du soleil devance la carrière |
| Hoc nauta vires colligit, |
Au chant de cet oiseau qui prévient l’œil du monde, |
| Surgamus ergo strenue, |
Loin donc, loin le sommeil dont l'appât nous surmonte, |
| Gallo canente, spes redit, |
À ce chant l'aquilon retient sa fière haleine, |
| Jesu, labantes respice, |
Ô Jésus, vois du ciel nos chutes lamentables, |
| Tu lux refulge sensibus, |
Sans toi, divin flambeau, l'âme d'ombre est couverte. |
| Deo Patri sit gloria, |
Adorons un Dieu seul en trois indivisible, |