Audi benigne conditor

Grégoire le Grand,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Audi, benigne conditor,
Nostras preces cum fletibus,
In hoc sacro jejunio
Fusas quadragenario.

Dieu dont nul de nos maux n'a les grâces bornées
Refuge unique en nos douleurs,
Dans ce jeûne sacré de quarante journées,
Entends nos voix, reçois nos pleurs.

Scrutator alme cordium,
Infirma tu scis virium,
Ad te reversis exhibe
Remissionis gratiam.

Tu vois notre cœur faible, impuissant à bien faire
Puisqu'à ton œil rien n'est caché.
Fais grâce à des pécheurs dont le regret sincère
Te cherche en quittant le péché.

Multum quidem peccavimus,
Sed parce confitentibus ;
Ad laudem tui nominis,
Confer medelam languidis.

Grand Dieu, nous l'avouons, nous sommes très coupables,
Mais nous t'offrons nos humbles vœux,
Montre en daignant guérir nos langueurs incurables
Que tu ne perds que l'orgueilleux.

Sic corpus extra conteri
Dona per abstinentiam,
Jejunet ut mens sobria
A labe prorsus criminum.

Fais qu'en ce jeûne saint l'abstinence pénible
Afflige tellement la chair
Que par un plus grand jeûne aux sens imperceptible
L'âme s'abstienne de pécher.

Præsta, beata Trinitas,
Concede, simplex unitas,
Ut fructuosa sint tuis
Jejuniorum munera.

Trinité souveraine, unique roi du monde,
Fais goûter aux vrais pénitents
Les admirables fruits que ta grâce féconde
Tire du jeûne en ce saint temps.