Beata nobis gaudia

Hilaire de Poitiers,

Traduction de Pierre Corneille,



Beata nobis gaudia
Anni reduxit orbita,
Cum Spiritus Paraclitus
Effulsit in discipulos.

L'invariable tour qui règle chaque année
Nous retrace un mystère où chacun applaudit,
En nous ramenant la journée
Où sur le saint troupeau l'Esprit Saint descendit.

Ignis vibrante lumine,
Linguæ figuram detulit,
Verbis ut essent proflui,
Et charitate fervidi.

En feu vif et perçant sur leurs têtes il vole,
Sur leurs têtes à tous en langues il s'épart,
Et la ferveur et la parole
Sont des dons où par lui chacun d'eux a sa part.

Linguis loquuntur omnium :
Turbæ pavent Gentilium ;
Musto madere deputant
Quos Spiritus repleverat.

De toutes nations ils parlent le langage :
Le gentil s'en étonne, admire, tremble, croit,
Tandis que le Juif plein de rage
Impute aux vins fumeux ce qu'il entend et voit.

Patrata sunt hæc mystice,
Paschæ peracto tempore,
Pleno dierum numero
Quo lege fit remissio.

Pareil nombre de jours sépare ce mystère
De la Pâque où revit le sacré Rédempteur,
Qu'il faut d'ans à la loi sévère
Pour remettre à jamais la dette au débiteur.

Te nunc, Deus piissime,
Vultu precamur cernuo,
Illapsa nobis cœlitus
Largire dona Spiritus.

Dieu puissant et tout bon, qu'aucun ne peut comprendre,
Devant ta majesté nous abaissons les yeux :
Sur nos âmes daigne répandre
Ces dons du Saint-Esprit que tu verses des cieux.

Dudum sacrata pectora
Tua replesti gratia,
Dimitte nostra crimina,
Et da quieta tempora.

Toi qui fis inonder les torrents de ta grâce
Sur ce troupeau choisi qu'il te plut de bénir,
Pardonne à notre impure masse,
Et nous assure à tous un tranquille avenir.

Gloria Patri Domino,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sæculorum sæcula !

Gloire soit à jamais au Père inconcevable !
Pareille gloire au Fils qui s'est ressuscité !
Pareille à l'Esprit ineffable,
Et durant tous les temps et dans l'éternité !