Beata nobis gaudia

Hilaire de Poitiers,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Beata nobis gaudia
Anni reduxit orbita,
Cum Spiritus Paraclitus
Effulsit in discipulos.

Du clair astre des temps la course vagabonde
Ramène notre joie en ramenant le jour,
Où l'Esprit-Saint, le Dieu d'amour,
Des disciples craintifs fit les maîtres du monde.

Ignis vibrante lumine,
Linguæ figuram detulit,
Verbis ut essent proflui,
Et charitate fervidi.

Une flamme soudaine en langues divisée
Fait naître dans leur bouche un langage divin
Et leur allume dans le sein
Un feu, qui, les brûlant, a la terre embrasée.

Linguis loquuntur omnium :
Turbæ pavent Gentilium ;
Musto madere deputant
Quos Spiritus repleverat.

Tous parlent toute langue, on les voit avec crainte,
Les peuples dans le vin croient ensevelis
Ceux que la grâce avait remplis
D'un céleste transport et d'une ivresse sainte.

Patrata sunt hæc mystice,
Paschæ peracto tempore,
Pleno dierum numero
Quo lege fit remissio.

Après le cours marqué de cinquante journées,
L'Esprit-Saint par l'amour rend l'homme enfant des cieux,
Nombre en la loi mystérieux,
Où la dette est remise après cinquante années.

Te nunc, Deus piissime,
Vultu precamur cernuo,
Illapsa nobis cœlitus
Largire dona Spiritus.

Source de tous nos biens, grand Dieu, Père des âmes,
Vois nos cœurs abattus, entends nos humbles vœux,
Fais que ton Esprit bienheureux
Nous comble de ses dons, nous brûle de ses flammes.

Dudum sacrata pectora
Tua replesti gratia,
Dimitte nostra crimina,
Et da quieta tempora.

Jadis ta grâce, entrant dans ces célestes princes,
Les remplit de clarté, de constance, et de foi,
Maintenant fais-nous vivre en toi,
Fais qu'en nos jours la paix règne dans nos provinces.

Gloria Patri Domino,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sæculorum sæcula !

Gloire à ce roi divin qui règne en l'Empyrée,
Gloire à Christ par sa mort des morts le rédempteur
Gloire à l'Esprit consolateur,
Dans l'aimable séjour d'éternelle durée.