Christe redemptor omnium (Noël)

Ambroise de Milan,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Christe, redemptor omnium,
Ex Patre Patris unice,
Solus ante principium
Natus ineffabiliter :

Jésus égal au père et le même en substance
Verbe de son entendement
Qui dans ta divine naissance
D'un principe éternel nais sans commencement,

Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perennis omnium,
Intende quas fundunt preces
Tui per orbem famuli.

C'est toi qui du Très-Haut es la vive lumière
Et l'espoir de tout l'univers.
Daigne entendre l'humble prière
Que ton Église t'offre en cent climats divers.

Memento, salutis auctor,
Quod nostri quondam corporis
Ex illibata virgine
Nascendo formam sumpseris.

Souviens-toi, doux Sauveur, qu'une Vierge très pure
T'a porté dans ses flancs sacrés,
Et que ta divine nature,
Par le corps qu'elle a pris a nos corps honorés.

Sic præsens testatur dies,
Currens per anni circulum,
Quod solus a sede Patris
Mundi salus adveneris.

Ce jour à nos esprits retraçant ce mystère
Nous marque en la suite des temps
Que du trône de Dieu ton père,
Tu viens briser les fers des pécheurs languissants

Hunc cœlum, terra, hunc mare,
Hune omne quod in eis est,
Auctorem adventus tui
Laudans exultat cantico.

Jour heureux où cet astre éclairant tout le monde
Te voit pour la première fois,
Et que le ciel, la terre et l'onde
Célèbrent à l'envi par leurs chants et leurs voix.

Nos quoque, qui sancto tuo
Redempti sanguine sumus,
Ob diem natalis tui
Hymnum novum concinimus.

Et nous qui, rachetés par ton sang adorable,
Sortons de la nuit du tombeau,
En ce jour saint et vénérable
Nous offrons à ta gloire un cantique nouveau.

Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de virgine,
Cum Patre, et sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula !

Que la terre, ô Jésus, que le ciel te révère.
Né d'une vierge en ce saint jour,
Qu'on bénisse encore le Père
Et l'Esprit, nœud sacré de leur commun amour.