Ex more docti mystico

Grégoire le Grand,

Traduction de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,



Ex more docti mystico,
Servemus hoc jejunium,
Deno dierum circulo
Ducto quater notissimo.

Gardons ce jeûne saint si célèbre en l'Église
Compris en quatre fois dix jours,
Jeûne mystérieux que le ciel favorise
De sa grâce et de son secours.

Lex et prophetæ primitus
Hoc prætulerunt, postmodum
Christus sacravit, omnium
Rex atque factor temporum.

Jadis le grand Moïse et le brûlant Élie
L'ont par leur exemple honoré,
Mais Christ qui la loi vieille à la nouvelle allie
Le gardant l'a rendu sacré.

Utamur ergo parcius
Verbis, cibis et potibus,
Somno, jocis, et arctius
Perstemus in custodia.

Il faut donc moins dormir, moins manger et moins boire,
Moins parler, moins se divertir.
Que l'âme ait ses périls gravés dans sa mémoire
Et veille pour s'en garantir.

Vitemus autem pessima,
Quræ subruunt mentes vagas,
Nullumque demus callidi
Hostis locum tyrannidi.

Fuyons le précipice où d'un pas insensible
Nous conduit la molle tiédeur,
N'ouvrons aucune entrée au serpent invisible
Pour se glisser dans notre cœur.

Dicamus omnes cernui,
Clamemus atque singuli,
Ploremus ante judicem,
Flectamus iram vindicem.

Devant ce juge saint prosternons-nous en terre,
Poussons au ciel un cri perçant,
Pleurons et par nos pleurs détournons le tonnerre,
Dont s'arme son bras menaçant.

Nostris malis offendimus
Tuam, Deus, clementiam :
Effunde nobis desuper,
Remissor, indulgentiam.

Nos excès ont blessé tes bontés paternelles,
Dieu tout-puissant, mais Dieu très doux,
Conserve un cœur de père à tes enfants rebelles,
Et répands tes grâces sur nous.

Memento quod sumus tui.
Licet caduci, plasmatis :
Ne des honorem nominis
Tui, precamur, alteri.

L'homme est faible et pécheur, mais il est ton ouvrage.
Son Dieu doit seul être son roi.
Garde-nous du tyran dont l'orgueilleuse rage
Nous attaquant s'attaque à toi.

Laxa malum quod fecimus,
Auge bonum quod poscimus,
Placere quo tandem tibi
Possimus hic et perpetim.

Pardonne nos péchés, rend pure notre vie
Redouble en nous ton saint amour,
Fais que l'âme à tes lois librement asservie,
T'ayant cru voir te voie un jour.

Præsta, beata Trinitas,
Concede, simplex unitas,
Ut fructuosa sint tuis
Jejuniorum munera.

Trinité souveraine, unique roi du monde,
Fais goûter aux vrais pénitents
Les admirables fruits que ta grâce féconde
Tire du jeûne en ce saint temps.